★ The Moon at the Border
☆ Poetry by Chu Guangxi (706? -763, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Above the camps a goose flied
Heavy frost covered the ancient town
Where was the Hu pipe?
The bugles of the border sound at midnight
注:储光羲(约706—763),唐代官员,田园山水诗派代表诗人之一。
Note: Chu Guangxi (706? -763) , an official in the Tang Dynasty. One of the representative poets of landscape poetry.
2015年5月18日翻译
On May 18,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 关山月
☆ 储光羲 诗
一雁过连营
繁霜覆古城
胡笳在何处
半夜起边声
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem