The moon is glistening mute,
exploring if the tempestuous earth were taking his nap.
As if, with her eye getting sore, watching over a diseased son:
Is he putting down to rest, at least in the night, his heavy, delirious
head?
Suddenly into the screaming he will be waking up, to his nightmare, his
cursed state of being?
by Finnish poet Aaro Hellaakoski (1893 - 1952)
translated by Erhard Hans Josef Lang after its original in Finnish:
KUU
Kuu mykkä kumottaa,
tutkii, uinuuko hurja maa.
Kuin silmä äityen
poikaansa sairasta katsellen:
Laskeeko lepohon yölläkään raskaan, kuumehoureisen pään?
Herääko äkkiä parkaisuun, painajaiseen ja sadatteluun?
Aaro Hellaakoski
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem