The Open Door Poem by Luo Zhihai

The Open Door

★ The Open Door
☆ Poetry by Alfred Noyes


O Mystery of life,
That, after all our strife,
Defeats, mistakes,
Just as, at last, we see
The road to victory,
The tired heart breaks.

Just as the long years give
Knowledge of how to live,
Life's end draws near;
As if, that gift being ours,
God needed our new powers
In worlds elsewhere.

There, if the soul whose wings
Were won in suffering, springs
To life anew,
Justice would have some room
For hope beyond the tomb,
And mercy, too.

And since, without this dream
No light, no faintest gleam
Answers our 'why';
But earth and all its race
Must pass and leave no trace
On that blind sky;

Shall reason close that door
On all we struggled for,
Seal the soul's doom;
Make of this universe
One wild answering curse,
One lampless tomb?

Mine be the dream, the creed
That leaves for God, indeed,
For God, and man,
One open door whereby
To prove His world no lie
And crown His plan.


▲ Chinese Translation

★ 敞开大门

☆ [英国] 艾尔弗雷•德诺伊斯(1880-1958) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


哦,生命之谜深奥
在我们所有的纷争之后
失败,失误
正如去年,我们看到
胜利之路
心脏破碎,疲惫辛劳

正如多年给予
如何生活的知识
生命终结即将来临
那样的话,这份礼物属于我们
上帝需要我们的新权力
在世界其他领域

那儿,如果灵魂展翅
在苦难中赢得春天
重新生活
正义将有些空间
为了希望超越墓穴
也把怜悯超越

自从没了这个梦想
没有光明,没有一丝闪烁
回答我们“为什么”
但地球及其所有人种
不留痕迹,必须经过
那盲目的天空寂寞

关闭大门的理由
所有我们为之奋斗
封印灵魂末日
创造这宇宙
一个诅咒回答狂野
一个没有灯光的墓穴?

我的梦想,信条
事实上,为了上帝而放弃
为了上帝,还有人类
与一个敞开的大门一起
去证明他的世界没有谎话
圆满完成他的计划


2015年8月14日翻译
On August 14,2015, Translation

Thursday, August 13, 2015
Topic(s) of this poem: life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success