桃源麗水
信步徐來,數朵彩霞江上坐
飄然歸去,幾聲青鳥日邊停
靜觀默察,桃源不羨凡塵鬧
長考深思,隱士自娛麗水清
注:第一二句彎弓鋸草作,第三四句羅志海作。
The Peach Garden And The Beautiful Water
Step by step slow to come
a few pink clouds sat on the river
Floating in the air returned
with the several sounds
stopped beside the sun
the green birds
Considering in depth
a hermit amused himself
the beautiful water clear
Silent to observe
the Peach Garden
didn't envy the noising mortal world
Note: first and second sentences by Wangongjucao.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
10/12/2018對聯體 ● 十一絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Eleven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7061首對聯體詩
The 7,061th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful poem on nature and mind is being nicely executed. The followings lines are much impressive..... Considering in depth a hermit amused himself the beautiful water clear Silent to observe the Peach Garden didn't envy the noising mortal world Thank u dear Luo for sharing this gem.10