The Skylark Poem by Luo Zhihai

The Skylark

★ The Skylark

☆ Poetry by John Clare


The rolls and harrows lie at rest beside
The battered road; and spreading far and wide
Above the russet clods, the corn is seen
Sprouting its spiry points of tender green,
Where squats the hare, to terrors wide awake,
Like some brown clod the harrows failed to break.
Opening their golden caskets to the sun,
The buttercups make schoolboys eager run,
To see who shall be first to pluck the prize -
Up from their hurry, see, the skylark flies,
And o'er her half-formed nest, with happy wings
Winnows the air, till in the cloud she sings,
Then hangs a dust-spot in the sunny skies,
And drops, and drops, till in her nest she lies,
Which they unheeded passed - not dreaming then
That birds which flew so high would drop agen
To nests upon the ground, which anything
May come at to destroy. Had they the wing
Like such a bird, themselves would be too proud,
And build on nothing but a passing cloud!
As free from danger as the heavens are free
From pain and toil, there would they build and be,
And sail about the world to scenes unheard
Of and unseen - Oh, were they but a bird!
So think they, while they listen to its song,
And smile and fancy and so pass along;
While its low nest, moist with the dews of morn,
Lies safely, with the leveret, in the corn.


▲ Chinese Translation

★ 云雀

☆ [英] 约翰•克莱尔 (1793 -1864) 诗
☆ [中] 罗志海 译


辊和耙躺在旁边休息
烂泥路大面积远远传播
赤褐色土块上面,看上去是玉米
芽梢头上嫩绿色
那里蹲伏兔子,恐惧、警觉
像一些耙未能破碎的土块褐色
阳光下打开他们的黄金首饰盒
金凤花让男同学奔跑急切
看看谁应先摘下桂冠
他们急匆匆的头上,看,云雀飞翔
飞出她的巢,快乐扇动翅膀
扬起气流,直到她在云端歌唱
晴朗的天空挂着一粒尘斑
落下,落下,落到她的卧巢
他们置若罔闻地传递,不是在做梦,而是
那些鸟飞得那么高,会再往下掉
地上的巢,这一切
可能会破坏掉,他们有翅膀
像这样的鸟,为他们自己感到自豪
没啥可依赖,惟有逝去的云!
天堂自由,远离危险的自由
远离他们建造痛苦和辛劳
到世界各地名胜航行,闻所未闻
见所未见,啊!他们是鸟!
所以他们想听它唱歌
微笑、幻想,一路走去
晨露滋润着它低矮的巢
和小兔子一起安全躺在玉米堆里


北京时间2015年2月11日翻译
Beijing time on February 11,2015, Translation

Wednesday, February 11, 2015
Topic(s) of this poem: bird
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success