Slain, in glory shall ye wield heaven's worth,
If victorious alive, enjoy all earth,
Arise then, O Arjun, to full height,
O ready to battle, resolved to fight. || 2.37 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
hatah vā prāpsyasi svargamjitvā vā bhokśhyase mahīm |
tasmāt uttishţha kaunteya yuddhāya kŗta-nishchayah ||
hatah: (if)slain, killed; vā: or/either, in case; prāpsyasi: (thou)shalt win, gain; svargam:heaven, paradise; jitvā vā: or conquering/(if ye)win; bhokśhyase: thou shalt enjoy (eat): mahīm: the (kingdom of all)earth; tasmāt: therefore; uttiśhţha: do thou arise, stand up; kaunteya: O Son of Kunti, O Arjun; yuddhāya: to battle, to fighting; kŗta-nishchayah: (made-conviction) , determined, resolved.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् । तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥2.37॥........I have read your poetic translation of 37th Verse of Chapter 2 of Shrimadbhagwat Gita and have relished it thoroughly. In this kind of an exercise, one has to be very careful which you have done with flair. Thanks for sharing it, Aniruddha ji.
Two, I appreciate your good words. In fact this series has a few poets (who know Sanskrit and can appreciate) in mind, and would be thrilled if you also comment on the other translations like Mahabharata, Words Well Worth, and Jewels of Upanishads. Thanks indeed
Now, this is very frustrating, PH may note, that one has to repeatedly enter the feedback twice. One, the beauty of Sanskrit fonts. But the fonts I've used for my work originally are not acceptable to PH. And hence Roman Transliteration.