Treating alike pleasure or pain,
Win or defeat, loss be or gain,
If ye engage in war to win,
Ye shall incur no shadow of sin. || 2.38 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
sukha-duhkhe same kŗtvālābha-alābhau jaya-ajayau |
tatah yuddhāya yujyasvana evam pāpam avāpsyasi ||
sukha-duhkhe: in happiness and sorrows, in pleasure and pain; same: alike, equal, the same; kŗtvā: treating, having done; lābha-alābhau: in gain and loss; jayā-ajayau: in victory and defeat; tatah: then; yuddhāya: to battle, to fighting (whatso karma at hand): yujyasva: do thou join, engage, yoke; na: not, never; evam: thus, in this way; pāpam: sin, evil; avāpsyasi: thou shalt incur, attain.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Treating alike pleasure or pain, Win or defeat, loss be or gain, If ye engage in war to win, Ye shall incur no shadow of sin. || 2.38 ||.....so touching and true. Brilliant translation has been made by you. It is nice to put here the juxtaposition of the original verse. Thank you dear Pathak sir. I
Thank you dear KM for your encouraging comments.