Begotten besides on its own,
And ajar, hast this door to heaven,
Happy should hail a warrior
O to face such holy war. || 2.32 ||
Here is the transliteration with the meanings of Sanskrit words:
yadŗćhayā cha upa-pannam svarga dvāram apāvŗtam |
sukhinah kshatriyāh pārtha labhante yuddham idŗsham ||
yadŗchċhayā: on its own, by chance, unsought; cha: and; upapannam: begotten, fallen to one's lot; svarga-dwāram:pearly gate, heaven's door; apāvŗtam: opened up, ajar; sukhinah: happy, fortunate, lucky; kśhatriyāh: the warriors; pārtha: O Son of Pritha, O Arjun; labhante: (they)gain, encounter; yuddham: battle, war; idŗsham: like this, such
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The Sanskrit Shloka.." yadŗćhayā cha upa-pannam svarga dvāram apāvŗtam |/ sukhinah kshatriyāh pārtha labhante yuddham idŗsham ||" is well translated by you as " Begotten besides on its own, / And ajar, hast this door to heaven, / Happy should hail a warrior / O to face such holy war. || 2.32 || Beautiful work. Thanks for sharing.
Happy to see such words of appreciation from a person who can understand the original text and compare the quality of translation. Thank you so much.