春江秋雨
水淡风轻抚,一行雁字横天过
天阴鹰倦飞,几朵心花逐水流
谁言秋雨凉,我诵枫林红胜火
妾赏春江碧,君吟翠鸟迅如鸥
注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。
The Spring River And The Autumn Rain
Water pale
wind light touching
a row of the wild goose words
transverse to pass the sky
A few flowers of hearts flowed
pursuing water
being overcast
eagles tired to fly
Your wife enjoyed
the spring river was green
you chanted
kingfishers were quickly like gulls
Who said
the autumn rain was cold?
I recited
the maple forest was redder than fire
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
7/22/2018对联体 ● 十二绝 罗志海译
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6536首对联体诗
The 6,536th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem