★ The Symphony
☆ Poetry by Alfred Noyes
Wonder in happy eyes
Fades, fades away:
And the angel-coloured skies
Whisper farewell.
Loveliness over the strings of the heart may stray
In fugitive melodies;
But Oh, the hand of the Master must not stay,
Even for a breath;
For to prolong one joy, or even to dwell
On one rich chord of pain,
Beyond the pulse of the song, would untune heaven
And drown the stars in death.
So youth with its love-note dies;
And beauty fades in the air,
To make the master-symphony immortal,
And find new life and deeper wonder there.
▲ Chinese Translation
★ 交响乐
☆ [英国] 艾尔弗雷•德诺伊斯(1880-1958) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
惊奇于幸福的眼睛
褪色,暗淡
天使本色的天空
低声告别再见
可爱的心弦会迷失
逃亡的旋律
哦,大师一定不能住手
即便是深呼吸
为了延长一个欢乐,甚或是休止
一个和弦满是痛苦
游离歌曲脉搏,扰乱天堂秩序
堙灭死星无数
因此,青春与爱情音符死去
美艳在空中凋谢消失
惟有大师交响乐不朽
找到新生命,打造深度奇迹
2015年8月12日翻译
On August 12,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem