柔情似水
昭君不忍琴弦拨
西子何愁水面临
古木燃情争咏月
幽泉流韵喜迎春
注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
The Tender Feeling Like Water
Zhao Jun not to bear the heart
played the lute strings
Why did the West Lake worry about
water came in?
The ancient woods fired passions
disputed to chant moon
The secluded stream floated rhymes
happy to welcome spring
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
5/10/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第5917首对联体诗
The 5,917th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem