南國冬韻
南粵無緣吹朔雪
冬時有幸似春光
笑青吟翠花常在
酣紫嫣紅客未忘
雀鳥聲穿林麓好
江湖水影鶴舟長
魂銷逸味風情異
酒醉調羹物意揚
The Winter Rhymes In The Southern Country
In Guangdong
no chance
blow the heavy snow
At winter time
fortunately like the spring light
Smiling the green and chanting the emerald
the flowers often in here
Heavy purple and bright red
the tourists not forget
Shadows of water of the river and lake
the crane boats are long
Twittering of birds through the mountain forest well
Being overwhelmed with sorrow or joy
leisurely taste
amorous feelings are surprising
Drunkenness
stirring the soup to make it delicious
amorous moods are flying
12/29/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7580首對聯體詩
The 7,580th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem