四季光陰
雨潤田園,流金穗海,豐收稻穀倉場滿
雪飄山嶺,染白冬梅,冷翠霜松錦絮多
荷花萬朵,婷婷月下,湖面飛鴻春剪影
桂影千枝,馥馥庭前,心中愜意夏鳴歌
注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。
Time Of Four Seasons
Rain moistens countryside
panicle sea flowing golden
harvest rice is full in the storehouse
on the grain-sunning ground
Snow floats the mountain ridge
dyes white the winter plum blossoms
the cold and emerald frosty pines
brocade catkins are many
Ten thousands of the lotus blossoms
gracefully erect below the moon
on the lake surface
the spring's silhouette
a flying wild goose
A thousand of the cherry bays
strong fragrance in front of the courtyard
in my heart being pleased
summer is singing
Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
7/13/2018對聯體 ● 十五絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6454首對聯體詩
The 6,454th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem