My wife attempted to bring peace
By calming the aggression and removing fear
So she served as a mediator and a helper
Between Zebra, BlackPearl and the victimized Timida.
She worked hard to stop them from attacking Timida.
With my wife staying by her side
Timida felt great and filled with might
Suddenly, she raised her paw and jabbed two powerful strikes
On the face of both BlackPearl and Zebra
Who were totally surprised by these sudden strikes.
Since that moment, Timida stands with might.
She earned the respect from her pesterers
Now, she feels free to roam without fear at The Cat Paradise.
NHIEN NGUYEN MD
04152018
Vietnamese translation of above poem by NHIEN NGUYEN MD:
TIMIDA PHẢN CÔNG VÀ ĐÃ THẮNG
Muốn lũ mèo sống bên nhau bình thản
Bạo động ngừng và không sợ hãi nhau
Vợ tôi làm vai trò người hòa giải
Giúp Zebra, BlackPearl suy nghĩ lại
Để chúng đừng xua đuổi Timida.
Nhờ vợ tôi nâng đỡ, đứng thật gần
Timida bỗng dưng đầy dũng cảm
Hai mặt kia nó dơ tay tát mạnh.
Trong ngạc nhiên, địch thủ vội đầu hàng.
Timida hiên ngang từ lúc đó
Địch thủ nó bây giờ thì đã bại
Timida chiến thắng, sống hiên ngang.
04152018
NHIEN NGUYEN MD
Thank you for sharing your new poem Timida Fought Back (Cats) . I like the energy in this poem. Words like powerful strike, and roam without fear, make it sound powerful! ! Great piece! !
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A beautiful poem. Lovingly penned, and well executed! ! I love reading it! ! Great job! !