To A Dead Lover By Louise Bogan In Hindi/Urdu Translation Poem by Ravi Kopra

To A Dead Lover By Louise Bogan In Hindi/Urdu Translation

Roshni ab kahin nahin hai
andhere main doobi akeli baithi hoon
mere baal kandoN pe bikhray hue hain

chaar saal guzar gayey hain:
jab tum mere saath thay
dewaarain aur cursiaN chamak paDti theen
kabhi na socha tha main aisay hoongi
apna sub kuch kho baithooN gi

tehniaN ugti hai,
saal hawaa ki tarah nikal jaata hai
seb lag jaatay hain
samah aanay pe gir jaatay hain
peDon ki kheel bikhar jaati hai
jehDain un ki ikhathi ho jaati hain.
aaj ya kal mera aakhri din hoga
iski tumain kya parwah hogi

main kya bhoolooN gi
kya waasta iska hoga
main tere saath kabhi na hooN gi.
Jo kuch hum dono jaantay thay
isko bikhar jaana chah-heeay
sub barbaad ho jana chah-heeay,
dhool ki tarah barish main
uDna chaa-heeay

tum baDay arsay se mujhe choD gayey
main teri thee, tu mera tha
tumain mohabbat ki ab koi khawaish nahin;
aur mainab ek baat k liyay hi jeeti hoon
honay do jo kuch bhi hona hai
jo ho chuka hai, ho chuka hai.

***

To a Dead Lover
BY LOUISE BOGAN

The dark is thrown
Back from the brightness, like hair
Cast over a shoulder.
I am alone,

Four years older;
Like the chairs and the walls
Which I once watched brighten
With you beside me. I was to waken
Never like this, whatever came or was taken.

The stalk grows, the year beats on the wind.
Apples come, and the month for their fall.
The bark spreads, the roots tighten.
Though today be the last
Or tomorrow all,
You will not mind.

That I may not remember
Does not matter.
I shall not be with you again.
What we knew, even now
Must scatter
And be ruined, and blow
Like dust in the rain.

You have been dead a long season
And have less than desire
Who were lover with lover;
And I have life—that old reason
To wait for what comes,
To leave what is over.

Tuesday, January 15, 2019
Topic(s) of this poem: death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success