To Violets Poem by Luo Zhihai

To Violets

★ To Violets
☆ Poetry by Robert Herrick

Welcome, maids of honour,
You do bring
In the Spring;
And wait upon her.

She has virgins many,
Fresh and fair;
Yet you are
More sweet than any.

You're the maiden posies;
And so graced,
To be placed
'Fore damask roses.

- Yet, though thus respected,
By and by
Ye do lie,
Poor girls, neglected.


▲ Chinese Translation

★ 致紫罗兰

☆ [英国] 罗伯特•赫里克(1591-1674) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


欢迎,尊敬的处女们
由你带来
春天来临
侍候她一人

她有许多处女
鲜嫩美丽
然而,你却比.
任何处女更甜蜜

你是处女花束
优雅温柔
备受呵护.
名列粉红玫瑰前头

虽然如此受推崇
然而稍后
谎话连篇疑点重重
可怜的女孩子们,被欺骗忽悠


2015年6月2日翻译
On June 2,2015, Translation

Tuesday, June 2, 2015
Topic(s) of this poem: spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success