★ To Violets
☆ Poetry by Robert Herrick
Welcome, maids of honour,
You do bring
In the Spring;
And wait upon her.
She has virgins many,
Fresh and fair;
Yet you are
More sweet than any.
You're the maiden posies;
And so graced,
To be placed
'Fore damask roses.
- Yet, though thus respected,
By and by
Ye do lie,
Poor girls, neglected.
▲ Chinese Translation
★ 致紫罗兰
☆ [英国] 罗伯特•赫里克(1591-1674) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译
欢迎,尊敬的处女们
由你带来
春天来临
侍候她一人
她有许多处女
鲜嫩美丽
然而,你却比.
任何处女更甜蜜
你是处女花束
优雅温柔
备受呵护.
名列粉红玫瑰前头
虽然如此受推崇
然而稍后
谎话连篇疑点重重
可怜的女孩子们,被欺骗忽悠
2015年6月2日翻译
On June 2,2015, Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem