Translation By Poetmetin Sahin Of "I Am Your Baby Mum" Poem by Dr. Antony Theodore

Translation By Poetmetin Sahin Of "I Am Your Baby Mum"



From:
Metin Sahin (? isparta Turkey; Male; 75)
To:
Dr.tony Brahmin
Date Time:
10/17/2018 10: 29: 00 AM (GMT -6: 00)
Subject:
Re: Dear Poet Metin


DÜNYAYA GELMEDEN KATLEDİLEN -BEBEGİN FERYADI
WRITTEN BY....Dr.ANTHONY THEODORE...: : TURKISH TRANSLATION Metin şŞAHİN

ben senin sevgili yavrun..bebegin degil miydim ana...
bil ki ben kendğimden gelmedim sana
tanrının melekleri
taa ulvi göklerden kanatlarını açarak geldi yanına
ve o kutsal rahmişne yerleştirdi beni
ben sana kendiligimden gelmemiştim ana
bunu yüce tanrı istedi
çok mutluydum o sevgi dolu yeni sıgınagımda..yeni yerimde
o kutsal rahminde
orada...uyudum...mutlu ve hıuzurlu
melekler kolladı beni
dua ettiler bana
korumak için beni daima
yeryüzüne dogasıyadek
gelesiyedek

dogum günümde söylecekleri şarkıları tekrar ettiler
söylediler..cennetten getirdikleri
altın harblerinin eşliğinde söylecekleri

senin o kutsal rahminde ben uyurken
melekler swık sık ziyaret ederdi beni
sen bunun farkında degildin sevgili anam

dogacagım için çok mutluydum
senin sevgili çocugun olarak

gülmek isterdim
şarkı söylemek isterdim
oynamak isterdim
aglamak isterdim
göğüslerinden süt emmek isterdim
kana kana
doyasıya
sen yeter deyinceyedek
o sevecen
gögüslerindeki bütün sütü tükettiğimde de
görmek isterdim yüzündeki mutlulugu...gülümsemeyi
senin rahmindeyken gördüğüm düşler...kurdugum hayaller buydu ana

oysa o ugursuz...lanet günde
nasıl da karar verdin beni öldürmeye...katletmeye

cehennemdeki şeytanlar
duydu bu düşünceni
getiirdiler en kocaman..en gürültülü davullarını
şeytani danslarını oynadılar sevinçten
bütün şeytanlar toplandılar
birlikte halay çekerek oynadılar
halkalar..daireler halinde
şarkı söyleyip zıpladılar
sıralar halinde oynadılar
halkalar halinde oynadılar
ayuaklarının ucuna basarak oynadılar
taklalar atarak oynadılar başlarının üzerinde
en vahşi..en çılgın şarkılarını söylediler
davulları çalan şeytanlar da oynadı
bütün cehennem çılgına dönmüştü mutluluktan sevinçten
beni öldürmeye..katletmeye karar verdiğinden

benim ne kadar agladımı bilemesin
meleklerin de ne kadar agladıgını bilemezsin ana
bütün evrenin de ne kadar agladıgını da hiç bilemezsin
senin rahminde öldüğüm gün

vahşice öldürülmemden bir müddet önce
gördüm ki
beni o kutsal rahmine koyan yüce yaradanın bile gözlerinden yaş geliyordu
yüce yaradan aglıyordu çaresizce

Wednesday, October 17, 2018
Topic(s) of this poem: abortion,baby,mother and child
COMMENTS OF THE POEM
Abdul Qayyum Mulla 05 April 2020

Hello my friend Dr tony your poem in Germany language and she translated very well, and you want to showing your, express of feeling how the baby feel...Abdul Qayyum Mulla

0 0 Reply
Rajendra Rout 29 October 2018

Lovely poem shired I enjoy your poem Thanks for sharing this lovely poem ??+++++

1 1 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success