From:
Shurouk Hammoud (damascus Syrian; Female; 36)
To:
Dr.tony Brahmin
Date Time:
10/15/2018 2: 47: 00 AM (GMT -6: 00)
Subject:
Re: Re: Re: Dear Poetess
good morning dear Tony, here is your poem I have translated into arabic.
أنا طفلك يا أمي
طفلك أنا..يا أمي
لم آتِ وحدي يا أمي
حطّت ملائكة الله في رحمك
حلّقت من السموات العظيمة
ووضعتني في رحمك المقدس.
لم آت من تلققاء نفسي يا أمي
الله أراد ذلك.
كنت سعيداً للغاية في كهف الحب الجديد
في رحمك المقدس
ونمتُ بسلامٍ هناك
شاهدتني الملائكة
وصلّوا لأظلّ دائماً سالماً
حتى أولدَ على وجهِ الأرض
تمرّنوا على أغنيات الولادة السماوية
ليعزفوها على القيثارات الذهبية يوم ميلادي.
حين كنت نائماً في رحمك
كانت الملائكة تأتي إليّ
ولم تعرفي ذلك يا أمي الأغلى.
كنت سعيداً بولادتي
طفلاً حبيباً لك.
أردتُ أن أبتسم
أن أغني
أن ألعب
أن أرضع حليب صدرك
حتى ترضين.
أردت أن أرى ابتسامة وجهك
حين أرضع كل حليب صدرك المحب.
تلك كانت أحلامي وأنا في رحمك أمّاه.
لكن وفي يومٍ وحشيّ
قررتِ قتلي
سمعتِ الشياطين في الهاوية قرارك
جلبوا الطبل ذو الصوتِ الأعلى
وعزفوا إيقاعات الشيطان
اجتمعت الشياطينُ جميعها
أتت لترقص في دوائر
لتقفزَ وتغني
رقصوا ضمن صفوف
ضمن دوائر
على أصابع أقدامهم رقصوا
رقصوا على رؤوسهم
وغنّوا أعنفَ الأغنيات
وعزف قارعو طبول الشيطان
كانت جهنّم كلّها سعيدة
بقرارك أن تقتليني.
أتعلمينَ كم بكيت؟
أتعلمين كم من الملائكة قد بكت؟
أتعلمينَ كيف بكتِ السموات جميعاً
في يومِ مقتلي في رحمك المقدّس؟
في اللحة التي سبقت مقتلي بوحشية
رأيتُ الله القويّ يبكي عاجزاً
قصيدة للشاعر الألماني أنطوني تيودور
ترجمة الشاعرة السورية: شروق حمود
(Graphic:
What is the importance of a mother's love for her child? - Quora
Quora
Mother is a wonderful innovation from our almighty god, one day is not mother day but every day is mother day.)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem