Xiao Kang

Freshman - 689 Points (1992 01 08, / China)

Translation For Pijush Biswas - Poem by Xiao Kang

Don't Be Upset


Ever, if comes darkness in life
Don't be upset even for a little bit
And, always keep it in mind that
Forever darkness is followed by light.

Life is fraught with dangers and difficulties.
Sometimes it's shadow may pervade you;
But it is not to be worried.
Wait for a light of new morning.

You must see after the night the day come,
Or, a rolling wheel of two different tastes.
The same may occure in life too!
Sometimes happiness, sometimes sorrow
Sometimes friendship, sometimes fight- -
A strange motion to life may come.


请不要烦恼
translation: XiaoKang Ma
如果,生活被黑暗笼罩
请不要因它而有一丝烦恼
请牢牢记住,这信条
黑 暗过后总是光明在照耀

生活充满了重重险阻
或许你被阴影束缚了手足
但请不 要踌躇
等待明日的晨光为你开路

你必须明白,昼夜轮回不变
正如,两个交替 旋转的轮盘
生活就是这么简单!
时而欢快,时而忧伤
时而友好,时而对立——
生活总是让人摸不到头脑




life

Life is like frozen ice
Its body is hard and chill
Life looks priceful and nice
When all demands come out to fulfil
Just as water get solid shape
When coolness comes to tip.

Life is like a fragrant rose
Its aroma spreads all around
When gets it nourishing dose
Just as rose needs love unbound,
To keep its beauty on
From dawn to dusk, on and on..

生活
translation: XiaoKang Ma

生活如同一块寒冰
又冷又硬
欲望被满足的时候
生活是美丽又平 静
当冷静到了极点
就像水有了坚实的棱面

生活是芬芳的玫瑰
当它获 取了足够的营养
芬芳会弥漫四方
就像玫瑰花需要爱来解放
来保持美丽永远绽放
从拂晓到黄昏,日复一日..





To India, My Mother Land


Mother, I'll make for thee a hut, a nest of peace,
Where only the happiness will be dominating
Where everyone will be affectionate to others
Where no mists of doubt will be densified
Where one will rely upon another
Where faith will come out to love
And love will reach to perfection.
Mother, let me know how to make thee smile
Let me know the secret of joy and happiness;
If ever I get the chance to touch thy unseen feet,
I must prove myself as thy obedient son.
Mother, let me fly upon the wings that never I had,
Let me seek utmost perfection in works at thy inspiration.

至印度,我的祖国
translation: XiaoKang Ma
母亲,我要为你造一间安静的小屋
在那里,支配它的主人叫幸福
在那里,人人都 互相爱护
在那里,没有怀疑更没有嫉妒
在那里,人们相互信赖拥簇
在那里,信仰和忠 诚将爱普渡
完美的爱在这里生出
母亲,如何才能将您的微笑修复
什么是快乐的秘诀, 请您倾诉
若我还能来到你的膝前一叙
我一定做一个孝顺的儿子来弥补
母亲,请让我用 那双未展开的翅膀
用您赐我的灵感写下最完美的篇章

Topic(s) of this poem: translation


Comments about Translation For Pijush Biswas by Xiao Kang

  • Pijush Biswas (3/15/2015 11:07:00 AM)


    As I said, your language is very pretty.......fine (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, March 15, 2015



[Report Error]