meanings are poet play rich fun words
even denotative words have an ability
to create confusion apply more meanings
to add possible confusion conceptions
words are communicating choice variety
but connotative words have depth layers
connotative words hint suggest imply
ideas feelings with cultural emotional
associations connotative words
can be trigger explosive words
connotative words can carry bias
perception positive negative reactions
is old neutral decrepit or vintage
is different peculiar or unique
is saving thrifty or stingy
is selective picky or meticulous
is happy manic or elated
is questioning nosy or interested
is tenacious stubborn or steadfast
is confident conceited or courageous
the wrong emphasis on a word
is a potential cultural minefield
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I like and appreciate the way in which you have explained the problems relating to translations and hence the title of this poem 'Translations Can Change Alter Theme Meanings' is the most appropriate. Thanks a lot.
With nature poems written by the poet Heinrich Heine, culture was sometimes a homesick longing for the fatherland; or could be a direct focus on his chosen aspect theme of nature. His love poems were more universal or personal love themes, but with cultural values of a past era. I sometimes sought a mix of original language, and contemporary for a subtle play on cultural shifts into the present era.
I totally agree and accessed this problem, when deciding to write a few poems inspired by the poet Heinrich Heine. I did not have the language German, but Germany was originally 303 separate states, unified by the conquest of Napoleon, then 33 states after his defeat. Unified by Prussia, until the First Reich. So I had a lot of the history and original culture. The easy solution was to avoid politics and concentrate on nature themes.