political spin doctors set up a public
with emotive words to passions stir
to stir support emotions to manipulate
good writers poets use emotive words
good singers to create desired emotions
but we write with art care responsibility
remember even when writing neutral truth
truth is not received with neutral responses
apply this to the poem in foreign languages
a translation device will translate the words
we will receive an instant basic translation
but which denotative meaning was taken
was this always the right denotative meaning
the connotative words are more problematic
we enter connotative layers multiple meaning
we tread cultural emotions taboo implications
Essentially an analytical write. While reflecting the tendencies of politicians, writers, poets or singers, it also expresses reservations about the efficacy of translation device or computer software application for the purpose. I too have noticed glaring shortcomings. Last two lines of the poem are just awesome. Thanks a lot.
'was this always the right denotative meaning the connotative words are more problematic' - loved these skillfully crafted lines.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
It was a problem I faced when writing poems inspired by poems by Heinrich Heine. I do not speak or read German, so I had only translations to work from. The 's banned Heine and burned his books, for the crime of being Jewish. It seemed appropriate to give him a voice. I wanted to interact with some of his themes, with some original language, a past style with a twist of contemporary voice.