Troublesome Forty [36 To 40: Tamil Quatrains] Poem by Rajendran Muthiah

Troublesome Forty [36 To 40: Tamil Quatrains]



36. Painful, if one in the grip of penury wants to help others!
Being empty handed in a town with palaces is distressing.
If the guest has to wait for someone, to eat, it is sickening.
Friendship with the robber of the poor is repressing.

37. A beautiful flower bereft of smell is perplexing.
Passing through the still water-course is embarrassing.
Conversing of the wise with the dullards makes grieving.
Being angry with the weak ones is painful.

38. Ignorance of following someone's wife is harmful.
A cowardly king's march to the war field is endangering.
To ride on a steed without shackles is dangerous.
The acts of one who knows not the ways of acting are miserable.

39. The munificence in the impoverished gives anguish.
Stones in nibbled areca-nuts are niggling.
Unrewarding the seeking poets is nerve-racking.
Stopping singing when hindrances impede is damaging.

40. The arrogance in a restraint man is shocking.
The brags of a bungler are disgusting.
Embezzling the deposits made with us is horrendous.
Words spoken to the unrestrained wreak havoc.

Saturday, July 29, 2017
Topic(s) of this poem: translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
All the lines in the forty quatrains end with the same Tamil word meaning, 'pain'. For the sake of variety, many words are used in the translation. The Tamil children/students abroad enjoy reading these quatrains and refer to the dictionary if some words are incomprehensible. These quatrains had been penned to all the people.
COMMENTS OF THE POEM
Gajanan Mishra 29 July 2017

beautiful; write sir, nbamaskar

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajendran Muthiah

Rajendran Muthiah

Madurai District, Tamil Nadu, India.
Close
Error Success