★ Tune Under a Border-fortress (The Second) (Five Jue)
☆ Poetry by Lu Lun (739-799, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
In the dark forest, a strong wind blew grass
At night the general shot with his bow and arrow
And next morning he found his white-plumed arrow
Into the stone
注:草惊风,将军以为是老虎来了。
Note: A strong wind blew grass, the general thought that came a tiger.
北京时间2015年3月20日6:40至7:00翻译
Beijing time on March 20,2015,6: 40 to 7: 00 Translation
◆ Chinese Text
★ 塞下曲•其二(五绝)
☆ 卢纶 诗
林暗草惊风
将军夜引弓
平明寻白羽
没在石棱中
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem