★罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Luo Zhihai
向日
口头许诺空承诺
酒醉盟约常毁约
向日繁花争冷暖
思乡秋月自盈缺
Sunward
Oral promise, the empty promise
Drunken covenant often breach of contract
Various flowers sunward fight for cold and warmth
Homesickness of autumn moon waxing and waning by itself
10/18/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
★★拉维•坎普拉译诗(四行汉语诗译成八行英语诗)
Translation by Ravi Kopra (An Chinese Quatrain is translated into an eight lines of English poem)
Turn to Sun
Translation by Ravi Kopra (USA)
Oral promises
Always the empty promises
Contracts signed by drunkards
Always useless
Flowers fighting cold
Always turn to sun
Homesick autumn moon
Waxes and wanes, all by itself
★★★罗志海再译拉维•坎普拉诗(八行英语诗译成八行汉语诗)
Luo Zhihai again translated Ravi Kopra's poem (An eight lines of English poem is translated into an eight lines of Chinese poem)
转向太阳
罗志海(中国) 译
口头许诺
总是空承诺
酒鬼盟约
总是无用
花卉抗寒
总是转向太阳
思乡秋月
自盈缺
12/1/2017译
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem