Envuelta en nubarrones gruesos,
la luz apareció con un gran dejo
de ternura.
La solidez del espacio vagaba
sin establecer el principio
del rumbo.
El silencio moría bajo la
estolidez de un silbo espantoso.
Y con sus consideraciones compasivas,
un hombre estudiaba el vaivén de los
pájaros negros y escandalosos.
Pero el invierno llegó mostrando
suficiente autoridad para espantar
el dominio del sol y de los
árboles incuestionables.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Me gusta mucho este poema, Samuel. Here is a translation (done by Google translate, not by me) . Wrapped in heavy thunderclouds, The light appeared with a big drop Of tenderness. The solidity of space roamed Without establishing the principle Of course. The silence died under the Sturdiness of a frightening whistle. And with his compassionate considerations, A man studied the swing of the Black and scandalous birds. But winter came showing Sufficient authority to frighten The dominion of the sun and Unquestionable trees.