Une Ballade De L'est.(Translation) . Poem by Michael Walker

Une Ballade De L'est.(Translation) .

Rating: 5.0

Je parle de l'amour qui vient al'esprit:
La lune est fidele, bien qu'aveugle;
Elle bouge en pensee dont elle ne peut parler.
Le soin parfait l'a rendue desolee.

Je n'ai jamais reve de la mer si profonde,
La terre si noire; mon sommeil tellement long,
Je suis devenu un autre enfant.
Je me reveille voir le monde se dechainer.

-' An Eastern Ballad'. Allen Ginsberg(1926-1997) .

Une Ballade De L'est.(Translation) .
Monday, April 23, 2018
Topic(s) of this poem: love
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The original is on Poem Hunter/ Allen Ginsberg/ Poems/ 5/48.
Love comes to his mind at night, when the faithful moon moves in thought of which she cannot speak.
An American, Ginsberg is now in the East, where the sea seems deeper, the earth darker, and he sleeps longer. He awakes to feel like another child, and the unfamiliar Eastern world goes wild.
A hugely successful ballad, in my opinion. World travellers would identify with 'An Eastern Ballad'.
The rhyme scheme of the stanzas is: aabb/ bbaa.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 25 April 2018

Moon is very faithful and her sorry is too. Deep sea is never seen in dream but still imagery of sea comes in mind. Becoming a bird sleeping for long time amazes mind. Watching the world which goes wild is amazing and waking up having perception of its give new learning. This poem is wonderful with perfect translation...10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success