Unity Poem by Luo Zhihai

Unity



★ Unity

☆ by Ralph Waldo Emerson


Space is ample, east and west,
But two cannot go abreast,
Cannot travel in it two:
Yonder masterful cuckoo
Crowds every egg out of the nest,
Quick or dead, except its own;
A spell is laid on sod and stone,
Night and day were tampered with,
Every quality and pith
Surcharged and sultry with a power
That works its will on age and hour


▲ Chinese Translation

★ 统一性

☆ [美] 拉尔夫•瓦尔多•爱默生 (1803 - 1882) 诗
☆ [中] 罗志海 译


空间宽敞——东边和西边
但两边不能并肩齐驱
不能同时旅行两地
那边娴熟的杜鹃
挤出巢里的每个蛋
速速死去,除了它自己
放在草皮石头的咒语
被每个质量和精力
日日夜夜篡改修理
湿热难耐的超负荷动力
驱动岁月随心所欲


北京时间2015年2月20日翻译
Beijing time on February 20,2015, Translation

Thursday, February 19, 2015
Topic(s) of this poem: day
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success