Spring dream without mark and snow melts into the clear water, life with wine must be drunk finally
Autumn sadness with trace and clouds stack on the turbid waves, the affairs of the world are inconstant, how worry about it
The bright moon shining and China lucky, sing the motherland with happy looks always
Lofty sentiments and aspirations and full of beans, unripe and puckery youth more weaves dreams
10/11/2016
對聯體 ● 十五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
◆ Chinese Text
青澀年華
春夢無痕,雪化清流,人生有酒終須醉
秋愁有跡,雲堆濁浪,世事無常怎掛牽
豪情壯志,精神旺盛,青澀年華多織夢
皓月清輝,華夏祥和,放歌祖國常歡顏
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem