Ru em giấc ngủ võng này
Võng anh đã mắc cho vừa chân đưa.
Ru em giấc ngủ muà xuân
Trời vừa đủ ấm, hoa xuân muôn mầu.
Ru em giấc ngủ, võng đưa
Võng đưa nhè nhẹ, em vào giấc mơ.
Ru em giấc mộng tình cờ
Ru em nhiều mộng như trời trăng sao.
Ru em tiếng võng đong đưa
Ru em chuông gió ngân vang nhạc trời.
Nước mềm như lụa, thác trôi
Bên nhau bơi lội cá Koi thì ̀thầm.
Bướm vàng, bướm trắng, về thăm
Bướm say tình mới, chụm đầu nhụy hoa.
Ru em Hồng đỏ Knockout
Ru em giấc ngủ Vườn Hồng Kim-Mai
2013
NHIEN NGUYEN MD
English translation poem of the Vietnamese poem by NHIEN NGUYEN MD:
KIM-MAI ROSE GARDEN
Chanting you, my love,
To fall asleep on this hammock,
Which I hang at the appropriate height
For your pedaling foot.
Chanting you the sleep of Spring time.
The air is comfortably warm.
Spring flowers show their many beautiful colors.
Chanting you to fall asleep by the swinging hammock,
Swinging to and fro, it swings you into many good dreams.
Chanting you a random dream
Chanting you innumerable dreams like the moon and stars.
Chanting you with rhythmic sounds of swinging hammock.
Chanting you with celestial musics of Corinthian wind chimes.
Soft like silk, the waterfall gently flows.
Swimming together, Koi fish whisper love to each other.
Yellow and white butterflies gather here.
Graciously courting, they dip their heads into the nectars.
Chanting you to fall asleep with Knockout red roses
Chanting you to fall asleep at KIM-MAI ROSE GARDEN.
NHIEN NGUYEN MD
2013
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
How romantic you are! ! ! I enjoy your poem. Thanks for sharing.