Maine kaha khyaale wasl usne kaha ki khwaab hai
[I asked, 'what about the idea of togetherness'.Beloved replied 'its vision']
Maine kaha faroghe husn usne kaha hijaab hai
[I asked, 'what is progrees of beauty'. Reply was, 'bashfulness']
Maine kaha ki baat maan chehre ko benaqaab kare
[I urged unveil thy face to me]
usne kaha ki zid na kar deed ki tujhko taab hai?
[Replied beloved, ' do not insist upon'.'Do you have the endurance of lustre therein? ']
Maine kaha kharaab hoon gardishe chashme mast se
[I complained the ruinness of my being due to movement o cyclonic eyes]
usne kaha ki raqs kar saara jahan kharaab hai
[In lighter vein stated beloved, 'dance in ecstasy for the whole system of world due to that is broken down']
maine kaha khabar nahi kyon tujhe kainaat ki
[I enquired'why this carelessness towards affairs of universe]
usne kaha shabaab ki kaifiyate shabaab hai
[Reply- -'Due to state of forgetfulness in the youthful lovely moments']
Maine kaha sukoon nahin gham ki siyaah raat men
[I described my restlessness in the sad solitary dark night]
usne kaha ki fikr kya jaam hai aur sharaab hai
[suggestion- -'Nothing to worry about.Cup and wine can be a remedy']
Maine kaha ki ishq ka tumko bhi kuch hai tajraba
[My question, 'Thou have some experiance of love']
usne kaha ki ishq kya ishq to lajawaab hai
['matchless it is', 'what to say of love 'were the sweet replies]
Maine kaha ki khwaab men dekhe hain gesue hasin
[I told, I saw in my dream the lovely locks]
Usne kaha ki zindagi ab teri pecho taab hai.
[Interpreted- - - -'Thy life will now have curling perplexities']
Maine kaha Suhail se razoniyaaz khoob hain
[I sifted about the loving prattles with suhail[the poet]
usne kaha suhail ka ishq hi kaamyaab hai
[Disclosure of the fact- - - - - - -success in love of poet is the reason]
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem