生机
窗外流风春不止
檐前过燕语还痴
草屋贴对秀神气
兰苑闻香摇绿枝
注:第一二句寂静无声作,第三四句罗志海作。
Vitality
Outside the window
the spring not stop
the flowing wind
Before the eaves
the passing swallows twitter
still obsessive
On the sides of the gate of the cottage
put up a couplet
shows its spirit
In the orchid garden
smell fragrance
shake the green branches
Note: first and second sentences by Jijingwusheng.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
5/30/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6055首对联体诗
The 6,055th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem