परिन्देगान दिलतर जहाँ
वो बाग़ जान'म का है,
जहाँ हस्ती भारी भी हल्की हो जाए
वो बाग़ जानम का है।
हवाएँ सर्द चलती हैं
न ही आब की कमी है,
शजर रहनुमा हैं राही के
ख़बर'श भी रखते हैं,
हर राहगुज़र हमदम
वो बाग़ जानम का है।
गुफ़्तगु सर्दसीर चलती है
दिल सख़्त भी पिघलता है,
ख़िज़ाँ में भी जहाँ दिल तर रहे
वो बाग़ जानम का है।
फ़ज़ा ज़ाफ़रान देखकर जहाँ
आफ़ताब ढलता है,
शब में अन्जुमात कम दिखते हैं
और जुगनू ज़्यादा हैं,
ख़बर हैरान करती है
के जुगनू उसके ख़बरी हैं।
शजर हमने भी पाले हैं
ख़बरश जो रखते हैं।
जहाँ हर शै मयस्सर हर सू की
वो बाग़ जानम का है,
वो नज़मगाह जानम का है।
Parindegaan deltar jahaañ Vo bāgh Jānam ka hai, Jahaañ hasti bhaari bhi halki ho jaye Vo bāgh Jānam ka hai.
THANKS MY FRIEND I ADORE YOU MORE AND MORER MORE COMPOSE POEMS MORE AND DEAR read MINE AS BEFORE VIRUSKU HAVE YOU FOUND YET
The beauty of that bāgh may be like that of Kashmir. I've never been to Kashmir but seen in pictures and through technology. But this bāgh is the chaugirda of Jānam: the Jānam is something ideal and mistique. Thanks you Akhtar Sir for this nice comment.
" Silence please Angels of Peace are PASSING SILENTLY" Shhhhhh! ! ! ! ! ! Beautiful! ! Sir I'm sorry that I didn't add the transliteration of my new poem 'Vo Bāgh Jānam Ka Hai' (वो बाग़ जानम का है) I'll add that soooon
Guftgu sardseer chalti hai Del sakht bhi pighlta hai Khizaañ meiñ bhi jahaañ del tar rahe Vo bāgh Jānam ka hai. Fazaa zāfraan dekh kar jahaañ Āftaab dhalta hai, Shab meiñ anjumaat kam dikhte haiñ Aur Jugnuñ zyada haiñ, Khabar hairaan karti hai K Jugnuñ Us k khabri haiñ. Shajar ham ne bhi paale haiñ Khabarsh jo rakhte haiñ. Jahaañ har shai ma'assar har sū ki Vo bāgh Jānam ka hai, Vo Nazamgāh Jānam ka hai.
Hawaayeiñ sard chalti haiñ Na hi aab ki kami hai, Shajar rahnumah hai rahi ke Khabarash bhi rakhte haiñ, Har rahguzar hamdam Vo bāgh Jānam ka hai.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
puattar kitthey tusseee ayyeh naheen phir ittheey narazzz na hoeen kake
Sir I'm not getting the VIRUSKU............