Tera chera faakhta ki tarah komal sa hai
aao, bistray main aao
is k soyay hue akelay-pan ko ab jagaao
aisay aao k tum ko koi dekh na paaey
jaisay saanp kotri ke neechay chUppa
chupaata rehta hai apne khyaloN ko
aao apna moonh liyay hue
jo paani se bhra rehta hai
parindoN ki pyass bhujaane ko
aatay waqt khyaal rakhna k
linden ka peD jo bageechay main
so raha hai kahin jaag na paaey
aao, chup chaap aao
apne nangay chamkatay kandhay dikhlaatay hue aao
kya hoga samajtay hue, aao, mere paas aao
meri fatti chattan ko shaanti dilanay aao.
***
SENİ BEKLİYORUM
güvercinlere karışmış yüzünle gel
yalnızlığını uyandır
yatağında kendine sarılmış uyuyan.
gel, onlara görünmeden
sepetin altında saklanan yılan gibi
kafalarında bir düşünce saklayan.
ağzınla gel
yağmur suyunu biriktiren
kuşların içtiği.
yaşlı akşamı uyandırma
bahçede uyuklayan
ıhlamur ağacının altında.
söylenmiş bütün sözlerin dışında gel
çatlamış kayanın sessizliğini susarak
çıplak omzundaki parıltıyla
gel, görünmeyene tutunarak.
***
WAITING FOR YOU
with your dove mingled face, come
waken the sleeping solitude
embracing itself in your bed
come, without being seen by anyone
like a snake hidden under a basket
hoarding a thought in its head
come, with your
mouth that gathers rain
for the thirsty birds to sip
do not arouse the aged evening
slumbering beneath the linden tree
in the garden
come, beyond all the uttered words
quieting the silence of a cracked rock
with a glimmer on your naked shoulder
grasping at the unseen, come.
-Salih Bolat
-Translation: Gökçenur Ç. & Neil P. Doherty
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem