Look, observe the wandering boy,
Candid charms blooming in his eyes face and heart___
In the unrestricted sky self-created canopy of dreams he spreads
Passing the scorching noon from shades to shades,
Now he lays straight___ sleeping sound.
Fragrance of flowers and wings of hiding worms he loves
Sharp thorns he considers his favorite objects of his aim
And takes himself to the bank of an incredible river
Introduces so many lonely beauties in the monstrous forests!
That simple beautiful vagabond boy,
Drenching negligible things with precious ones, is running
To the fields stretched to horizons; ringing in the lines of route
Not exhausted beams of spectrum, tunes even longer than life...
Ringing and tuning___ 'dotara' of our youth is made
One day
On a melodious afternoon, reaching at the evening moorage
Suddenly it seems:
Love____ the wandering boy;
Birth and death he too has in the unfathomable human minds.
(Translated from Bengali: Nazib wadood)
Ah....... 'Love____ the wandering boy; Birth and death he too has in the unfathomable human minds.'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Love____ the wandering boy; Birth and death he too has in the unfathomable human minds.