Warm Tune(Bilingual) Poem by Perdita Young (Hanna Wang)

Warm Tune(Bilingual)

Roaming in the uninhabit'd hills
basking in the gorgeous wintry sun,
still as evergreen, silent, I gazed far
at zigzag trails, waiting for revoir.

Withered grass and leaves so thin and sparse,
spread the gentle, rippling slopes,
supple, soft and coolish, pleasing
to the eye, a mantle of budding feelings.

Lush pines strewed the desolate woods,
with the sparrows chatter, flutter,
dart and dance above the skies.
brilliant were the sun rays;
blazing ears and temples,
blushing faces and cheeks
adding light to eyes surprised.

Light twigs clustered with fruits wild,
naked, quivering in breeze mild,
fresh and sour, sweet and scented,
crammed with glamours ripe and loud;
much too laden, boughs so tender,
tempting seek and search in bewilderment.

Hark! Who burst out singing,
brought the vale serene resounding,
higher and higher it rose,
slowly, slowly then descending,
casting quiet long reflections
onto rippling hearts projected,
crystallized, and made enduring in mind.

Jan.18th,2008.

暖 歌

冬日艳阳下,漫步在
人迹罕至的山间
常青树般默然伫立
长望阡陌,耐心等候

瘦薄的枯草和落叶
铺满柔缓的山坡
干爽,柔软,愉悦
覆盖着思绪的沃土

松针葱郁,点缀荒林
山雀叽叽喳喳
轻盈,穿梭,飞舞
午后的暖阳灿灿
烘热了耳鬓
烘艳了脸颊
照亮惊奇的双眸

疏枝间,山果累累
微风中裸露,颤舞
甜酸,清馨
填满成熟的喧闹
沉甸甸的让枝条纤弱
逗引寻寻觅觅

是谁,在纵情吟唱?
喧响,在静幽的深谷回荡
歌声一节节地升腾
再缓缓落下
如暖阳,投射进
波光粼粼的心湖
折射出绵长的幽影
澄澈里,不经意间
凝定,幻化成永恒

Warm Tune(Bilingual)
Saturday, March 17, 2018
Topic(s) of this poem: music,nature,song,sun,weather,winter
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success