Warm Years
Desert gamed with lake
Ending
No suspense
Once beautiful
All gone
The vast yellow sand
Buried the true man
One life of fames
A long sigh to the sky
The blue sky
Haze disappeared
Green environment, attract people's attention
Warm years
Life is precious
That night, in the shade of trees
I pondered you
Pretty figure flickered
And then
Wind cool and moon bright
北京时间2016年11月3日21:10至22:00,罗志海写诗翻译
Beijing time on November 3,2016,21: 10 to 22: 00, by Luo Zhihai, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
温情岁月
罗志海 新诗
沙漠与湖泊博弈
结局
毫无悬念
曾经的美丽
荡然无遗
漫漫黄沙
埋没了大丈夫
一世功名
对天长叹
蓝天
雾霾消散
绿色环境引人注目
温情岁月
生命可贵
那一夜,林荫下
我琢磨你
倩影摇曳
还有那
风儿清月儿洁
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem