For a long while I did not write any cat poem
On this Saturday morning, I watch falling rain with my cats.
Holding my hot cup of coffee in my hands
I sip my coffee slowly while day rain falls fast.
It's now already in the middle of May
Dogwood trees dropped their last petals and green leaves cover branches.
Birds are not animated in the rain
To avoid getting wet by cold rain, they beat their wings fast.
My swimming pool has been opened several weeks
Rain drops dance on pool water with round ripples joining their circles.
It's fortunate that there are no strong winds
Five cats curl themselves under awning to avoid rain water.
Some cats keep themselves busy with self-cleaning
Others meow and look inside the house while waiting for sunshine.
Myself, I watch wind and rain whispering
And watch cats waiting for sunshine while writing this rain poem.
NHIEN NGUYEN MD
5/13/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
CÙNG MÈO NGẮM MƯA
Đã lâu, chẳng viết thơ mèo
Sáng nay thứ bẩy, cùng mèo ngắm mưa.
Ly cà phê nóng cầm tay
Cà phê tôi nhấp, mưa ngày rơi mau.
Bây giờ đã giữa Tháng Năm
Khuyển-mộc bông rụng, lá xanh đầy cành.
Trời mưa, chim chẳng rộn ràng
Tránh mưa ướt lạnh, vội vàng chim bay.
Hồ bơi mở mấy tuần nay
Mặt hồ mưa nhảy, giao nhau sóng tròn.
May mà trời chẳng gió to
Năm mèo tránh nước nằm co bên hè.
Con thì làm dáng vuốt ve
Con thì chờ nắng, meo meo nhìn vào.
Tôi nhìn mưa gió rì rào
Nhìn mèo chờ nắng, viết bài thơ mưa.
NHIEN NGUYEN MD
5/13/2017
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A nice translation showing animal weather relations. Thanks
Thank you for your kind support, in my poetic journey. And, more importantly, for taking the time to comment on it. Thank you! Nhien