I wake up to watch the sky this morning
The sun doesn't rise yet and night lights still shine.
River surface undulates the whole night
Electric lights gently roll on river like crawling.
Airplanes give light signals for taking off or landing
I sip my cup of coffee while I wait for the sunrise.
From a high balcony, I watch Camden skyline
Its dimly lit sky begins to spread red orange bright.
As soon as the dawn arrives, winds blow and clouds billow
Several seagulls pierce the sky like arrows.
In a short time, many thick dark clouds rapidly rise
The sun plays hide and seek and its glory quickly dies.
So, I will wait for the next time
Now, it's time for me to return to my Annville Paradise.
03152015
NHIEN NGUYEN MD
Above is the translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
CHỜ NGẮM BÌNH MINH TRÊN SÔNG DELAWARE
Sáng nay, tôi dậy nhìn trời
Mặt trời chưa thức, vẫn còn đèn đêm.
Mặt sông sóng sánh cả đêm
Lăn tăn mặt nước ánh đèn lăn theo.
Máy bay lên xuống chớp đèn
Bình minh tôi đợi, cà phê uống dần.
Lầu cao, tôi ngắm Camden
Vòm trời mờ sáng,hồng cam chân trời.
Bình minh, gió thổi, mây trôi
Vài con chim biển xuyên trời rất nhanh.
Bất ngờ, gió cuốn, mây giăng
Mặt trời ẩn hiện huy hoàng qua mau.
Thôi thì xin hẹn lần sau
Bây giờ tôi phải về nhà Anville.
03152015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem