)
Melvin Banggollay
W-aya-waya. kasla kinalawa iti ta-aw (Freedom, is as wide as the sea)
Iti madanun iti tunggal pug-aw (it reaches in its every blow)
ti makalinglingay nga ar-araraw. (of soothing aspirations and dreams)
A-rpad na’t kasasam-itan a panangkanta (its bossom spells sweetest singing)
nupudno a karirikna’t tunggal maysa (of one's truest feelings)
Nga di ibuteng bukod a sirmata. (without fear of his own views)
Y-an ta ngay kalintegan a nadarisay (For its our inhirent right)
iti pannakaiyanak ken ingat ipupusay (from our birth till our death)
Rumbeng ngarud a marespitar unay. (hence, we must truly respect)
A-raraw daytoy iti tunggal naiparaswa (Its an aspiration of every human)
Nga agbiag a nadalus ken nawaya (to live so clean and free)
Iti sidong iti kinapudno ken hustisya. (in the embrace of truth and justice)
W-en, gameng daytoy a di mapukaw (Yes, its a treasure that can't be lost)
A rumbeng nga ipateg ken idayaw(tha we should care and hail)
Iti siasinuman nga tao ditoy rabaw. (of everyone above this earth)
A-wan ngarud mangirurumen iti pada (No one should then hurt a fellow)
Ta rumbeng unay datayo ket padapada(for we should all be equal)
Iti karbengan nga agbiag a nawaya. (In our right to live with freedom)
Y-ebkas tay ngarud daytoy a natalina-ay (Let us profess this serenly)
Addaan respeto iti pan-nakidangay (with respect as we deal with others)
Ta karbengan ti siasinuman nga ipa-ay.(for it is our duty to share)
A-ywanan tay ngarud daytoy a pada-pada (We should protect this unitedly)
Ket uray agtuok tayo panggep kenkuana(that even if we have to suffer for this)
Sidadaan tayo a matay para’t wayawaya.(we are always ready to die for freedom)
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your poem is good not just because of its meaning but also because you've used your language there in mountain province!