Federico García Lorca

(5 June 1898 – 19 August 1936 / Fuente Vaqueros)

Weeping - Poem by Federico García Lorca

Weeping,
I go down the street
Grotesque, without solution
With the sadness of Cyrano
And Quixote.

Redeeming
Infinite impossiblities
With the rhythm of the clock.


Comments about Weeping by Federico García Lorca

  • Fabrizio Frosini (4/21/2016 9:48:00 AM)


    Weeping,
    I go down the street
    Grotesque, without solution
    With the sadness of Cyrano
    And Quixote.

    Redeeming
    Infinite impossibilities
    With the rhythm of the clock.


    - In ITALIAN:

    'Piangendo' (by Federico García Lorca)

    Piangendo,
    Discendo la strada
    Grottesco, senza soluzione
    Con la tristezza di Cyrano
    E di Don Chisciotte.

    Riscattando
    Infinite impossibilità
    Sulla cadenza dell'orologio.
    (Report) Reply

    12 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini (4/21/2016 5:31:00 AM)


    regarding the 'comment' in the box below:

    'Casida' is a versed poetic composition of Arab and Persian poetry. It is a brief composition, monorrima *.
    It is usually on a love theme or on a philosophical or moral subject.

    casida: composición poética culta de la poesía árabe y persa, breve, monorrima y con un número indeterminado de versos, de tema generalmente amoroso, filosófico o moral.

    * - ''Rima monorrima'' es un término linguístico empleado en métrica para indicar que los versos de una estrofa o poema riman todos entre sí. Es característica de los cantares de gesta.
    (Report) Reply

  • Fabrizio Frosini (4/21/2016 5:25:00 AM)


    on the same subject, another beautiful poem by Lorca:

    'Casida del pianto'


    He cerrado mi balcón
    por que no quiero oír el llanto
    pero por detrás de los grises muros
    no se oye otra cosa que el llanto.

    Hay muy pocos ángeles que canten,
    hay muy pocos perros que ladren,
    mil violines caben en la palma de mi mano.

    Pero el llanto es un perro inmenso,
    el llanto es un ángel inmenso,
    el llanto es un violín inmenso,
    las lágrimas amordazan al viento,
    no se oye otra cosa que el llanto.

    -
    In ITALIAN:
    -

    'Casida del pianto'

    Ho chiuso la mia finestra
    perché non voglio udire il pianto,
    ma dietro i grigi muri
    altro non s'ode che il pianto.

    Vi sono pochissimi angeli che cantano,
    pochissimi cani che abbaiano;
    mille violini entrano nella palma della mia mano.

    Ma il pianto è un cane immenso,
    il pianto è un angelo immenso,
    il pianto è un violino immenso,
    le lacrime imbavagliano il vento.
    e altro non s'ode che il pianto.
    (Report) Reply

Read all 3 comments »



What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, January 3, 2003



[Report Error]