When I’m made happy by lovely kisses,
Lying so sweetly in your arms’ prisons,
You mustn’t speak of Germany to me –
I just can’t stand it – I have my reasons.
Oh, leave me in peace about Germany!
Don’t plague me with endless questions, mit
Homeland, tribe, and national customs –
I have my reasons – I just can’t stand it.
The oak trees are green: blue are the eyes
Of German women: they pine in season
And sigh about faith, hope, love, but I,
I just can’t stand it – I have my reasons.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Germany apparently for the poet or narrator of this poem is a touchy subject, we all have touchy subjects, why? We have our reasons and like the poet do not always want to share them. With the lines stated three times and reversing 'I just can’t stand it – I have my reasons.' 'I have my reasons – I just can’t stand it.' 'I just can’t stand it – I have my reasons.' It is clear the poet/narrator has firm reasons and seems to have had fun writing the poem.