When The Soul Was Weathered Into Stone Poem by Luo Zhihai

When The Soul Was Weathered Into Stone

★ When the Soul Was Weathered into Stone

☆ Poetry by Hewufeng (China)
☆ Translation by Luo Zhihai (China)


Autumn rain dropped a little, the world increased a little chill
Blind hands through the dark
My tired body, massaged
The soul began to guilt in front of bright lights
To look steadily at the simple smile
Began to understand, what is to have

Music, The Story of a Small Town soothing filled with space
As twenty years ago, but
The beauty had gone, couldn't bear to hear her voice and smile
Evening Stars messy, began to understand it's great to be alive

Some messy straws had fallen one after another
So the poor camel was at its last gasp
We forgot to shake them
And waiting for a straw, the last

I led the camel's soul
Behind a red poplar forest
The signpost was weathered into stone
Go forward, along the roadless road
Until we'll become weathered stones
Over the last sand ridge
Showed us a fresh morning of the Crescent Spring


北京时间2015年1月25日20:20至21:10翻译
Beijing time on January 25,2015,20: 20 to 21: 10 Translation



◆ Chinese Text

★ 当灵魂风化成石

☆ 鹤舞风 新诗


秋雨几滴,世间增些许寒意
盲人的手隔着黑暗按摩
我疲惫的躯体
在耀眼的灯光前,灵魂开始内疚
直视那单纯的微笑
开始懂得,什么是拥有

音乐,小城故事舒缓充斥着空间
一如二十年前,只是
佳人已逝,不忍音韵犹存
夜星杂乱,开始明白活着真好

一些杂乱的稻草纷纷落下
令那可怜的骆驼奄奄一息
我们忘记了抖动
等待最后一根

我牵着骆驼的灵魂
身后是一片火红的胡杨林
路标风化成石
沿着没有道路的道路,前进
等到我们也成为风化的石
翻过最后一道沙梁
展现的是月牙泉鲜活地晨

Sunday, January 25, 2015
Topic(s) of this poem: soul
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success