白露
雨霁风吹双落莫
云光月照半青黄
枯荷败意吁嗟叹
懊绪无端顿悴荒
寒聚积沉凝水粒
萧寥遣去得秋霜
愁听蝉苦知终日
痴望鸿飞向远方
White Dew
Rain stops
wind blows
double cold
Clouds glow
moon shines
green and yellow
Withered lotus
waning mood
out of sigh
Remorse for no reason
suddenly destitution and emptiness
Cold gathering
Sedimentation
coagulation of water drops
Order loneliness about
getting the autumn frost
Sadly listen to cicadas bitter
knowing the end of the day
Obsession of flying wild geese
to distance
9/8/2018对联体 ● 七律 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6871首对联体诗
The 6,871th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem