I hear weather news but I prefer to wait-and-see
Because right now it's just 6 o'clock in the morning.
I don't see sunshine but it's clear enough to see
Black clouds are enclosed by bright orange linings.
I don't see sunshine but clouds that fill up the sky
And an orange sun that hides behind.
I hear that today will be a beautiful sunny day
As morning weather news repeatedly says.
This morning, very dark clouds fill up the sky
But these clouds are enclosed by linings of orange bright.
I have to work today before my days off.
Will the sun shine when I take my wife out for dinner today?
NHIEN NGUYEN MD
Thursday 6/26/2014
Above is translation poem of the Vietnames poem of NHIEN NGUYEN MD:
SAU MÂY ĐEN TRỜI LẠI SÁNG?
Nghe khí tượng nhưng tôi chờ xem đã
Vì bây giờ mới chỉ sáu giờ thôi.
Trời chưa nắng nhưng mà trời đủ sáng
Viền mây đen rực rỡ ánh vàng tươi.
Trời chưa nắng, nhưng trời nhiều mây lắm
Mặt trời vàng e ấp nấp sau mây.
Nhưng hôm nay sẽ là ngày đẹp nắng
Như tin đài khí tượng báo cho hay.
Sáng hôm nay mây đen giăng nhiều lắm
Mây rất đen, viền sáng rực chung quanh.
Một ngày nữa đi làm rồi tôi nghỉ
Chiều nay nắng khi chở vợ đi ăn?
NHIEN NGUYEN MD
Thứ năm 6/26/2014
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I hope the sun shines for you and your wife dear Nhien.
Thank you for your nice comment. I appreciate your time and your support.