風移物換
炎炎暑氣升暄熱
灼灼榴花吐豔紅
逐利無心誰理會
虛名縱意眼朦朧
芙蓉素領顏傾倒
粉貌韶華夢易空
春夏輪流旋似畫
人生聚散快如風
Wind Moves And Things Change
The brilliant pomegranate flowers red
burst into gorgeous bloom
Sweltering heat
hot, raising and noising
Pursue material gain
go against his conscience
who can pay attention to him
False name doing as he wishes
his eyes are dim
Cottonrose hibiscus's white clothes
its face is admired greatly
Its pink looks and glorious youth
Its dream is easy to empty
Spring and summer take turns
like a picture rotating
Life meeting and parting
quick like a wind
5/23/2018對聯體 ● 七律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第6009首對聯體詩
The 6,009th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem