Winterizing My Yard During Autumn Poem by NHIEN NGUYEN MD

Winterizing My Yard During Autumn

Rating: 5.0


Rains of several days had stopped
It's now six thirty in the morning but the sun doesn't rise yet.
My night lamps still shine around the house.
After having their breakfast, my cats rest near the house.
The air temperature is just fifty three
I wait for daylight so I can winterize my yard.
Now, it's colder in Autumn, grass slows down its growth
But I mow grass weekly to control its appropriate height.
A giant maple canopy is still full of green leaves
But these leaves will turn yellow in few weeks.
Previous weeks, I already trimmed my Asian pear branches
And I cut my Hydrangea trees to my waist height.
My vegetable garden is still filled with purple and green mustard
But my vegetable season will end in few weeks.
Next week, it's my time to trim my many rose bushes
Colder nights wither young flower buds and shorten petal life.
My gourd vines are covered with brown and withered leaves
I harvest last gourds and clean up gourd vines.
On my garden fence, Luffa vines are covered with luscious green
Long green Luffa fruits are hanging, but their lives will end next week.
Tall white pines weaved their thick brown carpet of needles on the ground
I rake these pine needles to collect their lost days.
Several cats stop by for a short visit
Carefully, they place their soft paws on pine needle carpet
Around noon time, the sun shines warmer rays
My cats are ready for hunting and patrolling my yard.
I mow the grass about noon today
Because I plan to travel for several days.
Tomorrow afternoon, I will celebrate a wedding of a relative
And visit my grand children for two days before returning home.

NHIEN NGUYEN MD

10/13/2017

Above is the translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:

MÙA THU DỌN VƯỜN

Mấy ngày mưa đã ngưng rồi
Bây giờ sáu rưỡi, mặt trời chưa lên.
Quanh nhà vẫn sáng đèn đêm
Mèo, sau ăn sáng, nằm bên hông nhà.
Ngoài trời, nhiệt độ năm ba
Tôi chờ trời sáng, đi ra dọn vườn.
Mùa thu, cỏ mọc chậm hơn
Mỗi tuần tôi cắt, nếu không, cỏ dài.
Cây phong tàn lớn lá xanh
Một hai tuần nữa, lá xanh sẽ vàng.
Tuần qua, lê đã tỉa cành
Hàng hoa bình bát cắt vừa ngang lưng.
Vườn nhiều cải tím và xanh
Mấy tuần lễ nữa, hết mùa rau ăn.
Vườn hồng sẽ cắt tuần sau
Lạnh đêm nụ héo, cánh hoa mau tàn.
Dàn bầu, lá úa, lá nâu
Trái bầu tôi hái, dây bầu dọn ngay.
Leo rào, mướp vẫn còn xanh
Trái non lủng lẳng, tuần sau hết mùa.
Thông cao, thảm lá mầu nâu
Tôi cào lá chết, gom ngày đã qua.
Mấy mèo rón rén ra thăm
Bước chân nhè nhẹ lá nâu chân mềm
Gần trưa nắng ấm thêm lên
Mấy mèo thì lại đi săn, đi tuần
Trưa nay tôi cắt cỏ nhà
Cuối tuần, tôi sẽ mấy ngày đi xa.
Chiều mai, ăn cưới người thân
Hai ngày thăm cháu rồi sau sẽ về.

NHIEN NGUYEN MD

10/13/2017

Monday, November 13, 2017
Topic(s) of this poem: autumn,cleaning,landscape
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success