With a song he tried to keep
The blossoms, yet now they're gone,
So the warbler too,
At the last, in melancholy
Has sunk, it seems.
なきとむる花しなければうぐひすもはては物うくなりぬべらなり nakitomuru Fana si nakereba uguFisu mo Fate Fa mono’uku narinuberanari With a song he tried to keep The blossoms, yet now they’re gone, So the warbler too, At the last, in melancholy Has sunk, it seems. Ki no Tsurayuki, 紀貫之 Kokinshū - KKS II: 128
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
waka composed in the third month, after not hearing the song of a bush warbler for a long time