With Yan Gong Rowing In Dongting (Seven Jue) Poem by Luo Zhihai

With Yan Gong Rowing In Dongting (Seven Jue)

★ With Yan Gong Rowing in Dongting (Seven Jue)

☆ Poetry by Yin Mao (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Through grass beautiful scenery fluttering
On water color sun shine gleaming
Fortunately played Xiaoxiang clouds moods above gully
By the hill side permitted me to row with fairy


注:
1)洞庭湖,中国第二大淡水湖,位于湖南省北部,长江荆江河段南岸。
2)潇湘是中国湖南境内的潇水河和湘江,也是湖南的代称。
Note:
1) Dongting Lake, the second largest freshwater lake in China. It is located in the northern part of Hunan Province, the South Bank of Jingjiang reach of Yangtze river.
2) Xiaoxiang is Xiaoshui River and Xiangjiang River inside Hunan, China. It is also the substituting name of Hunan.


2015年7月11日翻译
On July 11,2015, Translation


◆ Chinese Text

★ 同燕公泛洞庭(七绝)

☆ 尹懋 诗



风光淅淅草中飘
日彩荧荧水上摇
幸奏潇湘云壑意
山旁容与动仙桡


诗载《全唐诗》

With Yan Gong Rowing In Dongting  (Seven Jue)
Friday, July 10, 2015
Topic(s) of this poem: river
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success