Food grains by ants ferried,
Honey by bees carried,
Wealth hoarded in by greed,
All get lost when in need,
Poor hoarders are harried.
__________________________________________________
The transliteration of the subhāśhita is given below:
pipīlikā-arjitam dhānyammakśhikā-sanchitam madhu |
lubdhena sanchitam dravyamsamūlam cha vinashyati ||
pipīlikā-: by ants; arjitam: stored/fetched by; dhānyam: food grains; makśhikā-: by bees; sanchitam: collected, accumulated; madhu: honey; lubdhena: by a miser, by a greedy man;
dravyam: wealth; samūlam: literally, with the root, in total, altogether; cha: and; vinashyati: gets destroyed, is lost.
Topic: greed, wealth
It requires a great deal of skill to do a translation from Sanskrit to English which the present work is evident of. Thanks for this amazing poem.
You're right dear RM, the syntax in Sanskrit is very complicated. Besides words are compacted in what is called sandhi. But after translating a lot, it is easier now. Thank you so much for appreciating this.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A brilliant poem on Rhyme Royal form has been made by you in favor of shloka " pipīlikā-arjitam dhānyammakśhikā-sanchitam madhu | / lubdhena sanchitam dravyamsamūlam cha vinashyati ||" from subhāśhita which says about greediness. You have much wit to translate such Sanskrit shloka into English.Thank you dear sir.
Thank you KM, such appreciation makes you go a long way.