If moneyed man, go for business,
Just a little, farming I guess,
Service, if none at all,
Never a begging bowl!
__________________________________________________
Transliteration of the subhāśhita is given below:
dhanam asti iti vāņijyamkimchit asti iti karśhaņam |
sevā na kimchit asti itibhikśhā na eva na eva cha ||
The verse advises various vocations depending on how much money one has. But one thing is beyond dispute: a begging bawl, never ever. And remember, this was true in olden days.
dhanam: wealth, money, means, resources; asti: (if)there be, (if you)have; iti vāņijyam: that be commerce and investment; kimchit asti: (if you)have a little (money): iti karśhaņam: that be agriculture; farming; sevā: service, a paid job; na kimchit asti iti: if not whatso; bhikśhā: begging for alms; na eva cha na eva cha: and never ever indeed
Topic: money, vocation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
This poem on money and bowl has been well translated by you. The theme is nice. Thanks for sharing.
Your appreciation shows you seem to have good knowledge on Sanskrit. Thanks indeed.